原创翻译:龙腾网 http://www-ltaaa-com.kk2099.cn 翻译:foxold 转载请注明出处
论坛地址:http://www-ltaaa-com.kk2099.cn/bbs/thread-481440-1-1.html

Trump angry after SouthKorea signals it may ease North Korea sanctions

韩国表示可能会缓解对朝鲜的制裁,特朗普感到愤怒

South Korean foreign minister Kang Kyung-wha

President says Seoul will‘do nothing without our approval’ after foreign minister says sanctions reviewunder way

在外交部长表示正在进行制裁复核之后,总统表示,首尔“在未经我们批准的情况下不会做任何事情”。

South Korea has consideredlifting economic sanctions designed to force North Korea to relinquish itsnuclear weapons, drawing a swift rebuke from Donald Trump and exposing a riftin Seoul’s alliance with Washington.

韩国考虑取消旨在迫使朝鲜放弃核武器的经济制裁,招致唐纳德特朗普的迅速谴责,并暴露了首尔与华盛顿联盟之间的分歧。

ltaaaTxt

The stark difference inmessaging has exposed a long-simmering rift between South Korea and the US overhow to deal with North Korea. Moon’s liberal government has favoured closerties with the North, but has also vowed to adhere to international sanctionswhich bar most trade with the regime.

消息传递的明显差异暴露了韩国与美国在如何应对朝鲜问题上的长期规划之间的分歧。文在寅的自由政府支持与北方建立更密切的联系,但也发誓要坚持国际制裁,禁止与该政权进行大多数贸易。

“No matter the substantive disagreement between the two sides, I thinkSeoul and Washington will move quickly to paper over his comments and maintaina facade of alignment,” said Mintaro Oba, a former US diplomat who worked onNorth Korea policy.

“无论双方之间存在什么实质性分歧,我认为首尔和华盛顿将迅速采取行动,对他的言论进行掩饰并保持表面上的一致,”曾担任朝鲜政策的美国前外交官米塔罗·奥巴说。

South Korea still hopes topress ahead with improving ties with its neighbour, Oba said, and Moon “willcontinue to test the envelope but avoid any actions he thinks will cause opentensions with the United States”.

奥巴说,韩国仍然希望继续改善与邻国的关系,而且文在寅“将继续试探底线,但避免采取任何他认为会导致与美国公开关系紧张的行动”。

ltaaaTxt

“Sanctions are the very leverage we have to denuclearise the North,” theeditorial said. “If the Moon administration believes Pyongyang will moreactively denuclearise as long we show sincerity, that’s wishful thinking.”

“制裁正是我们迫使北方无核化的有效手段。”该社论说,“如果文在寅政府认为,只要我们表现出诚意,平壤就会更加积极地进行无核化,那只能是一厢情愿。”